Афродита Древней Греции: история возникновения мифа

Методики коррекции заикания Что лечит заикание

Шаламов - заключенный колымских лагерей

Колыма (гулаг). Колыма. Урановый рудник «Бутугычаг Мистические истории с заключенными на колыме

душепагубная самуиловщина

Экзаменационные вопросы по генетике

Загадки "правила дорожного движения"

Презентация на тему "пять платоновых тел" Платоновы тела и тайны мироздания презентация

Какие ошибки встречаются при формировании управленческой отчетности?

Финансовая структура предприятия и ее формирование - реферат Финансовая структура предприятия пример

Разновидность хирургии. Общая хирургия. Типы заболеваний, на которых специализируется хирург

Предменструальный синдром: как облегчить состояние?

Рецепт: Соевое молоко - китайский народный рецепт Соевое молоко из соевых бобов

Чем знаменит день 1 июня

Условное подразделение тела животных на части и области

Британский английский или американский английский какой учить? Мнение экспертов. Различия между британским и американским английским Особенности произношения американского английского

Английский язык считается одним из самых популярных в мире. Он является родным для более чем 400 миллионов жителей нашей планеты, а свободно изъясняться по-английски может не менее 1 миллиарда человек. Конечно, из-за культурных особенностей и в результате различных исторических событий появились диалекты. Наверняка вы неоднократно слышали о наиболее популярном языковом варианте - американском. Чем же он отличается от «оригинального» британского?

Краткая историческая справка

Желая получить полный ответ на этот вопрос, следует уделить внимание изучению истории американского английского. В 17-18 веках в США было огромное количество переселенцев, которые прибыли из Англии, Испании, Германии, Франции, Норвегии, Швеции. Людям, которые отправились осваивать неизведанные территории, нужно было заниматься производством, налаживать торговлю, создавать оптимальные социально-экономические условия.

Чтобы добиваться совместных целей, людям был жизненно необходим один язык. Неудивительно, что в Америку перекочевал не вычурный и изысканный английский, который использовали аристократы. Людям требовался практичный, доступный и понятный язык народа. Смена приоритетов, обмен опытом между представителями различных наций, особенности местного климата и природы привели к постепенной модификации привычного английского, появлению уникального сленга.

Фонетика

Американский английский более резкий и быстрый за счет конкретных особенностей в произношении. Рассмотрим основные характеристики фонетики:

  • звук [ e ] практически не отличается от [ ɛ ];
  • в звуке [ ju: ] после согласных [ j ] почти исчезает. Зачастую жители США проговаривают слова duty и student как [ `du:ti ], ;
  • звук [ r ] проговаривается вне зависимости от его расположения в словах;
  • американцы нередко не уделяют особого внимания дифтонгам, к примеру, слово fate может звучать как .

Чем можно пояснить такие различия? Как уже обозначено выше, американский английский формировался под воздействием говора приезжих из разных государств мира. Люди нередко пренебрегали традиционными фонетическими правилами. Британский английский подчиняется единому произносительному стандарту Received Pronunciation. В Соединенных Штатах Америки есть различные региональные стандарты.

Люди, которые изучают классический британский английский, осведомлены о значении интонации фраз. Она может быть нисходящей, восходящей, скользящей, ступенчатой и т.д. Американцы не придают большого значения манере произношения. Как правило, применяется ровная шкала интонации и нисходящий тон.

Кстати, при изучении фонетических отличий не стоит забывать, что разнятся не только общие правила. Некоторые одинаковые слова в британском и американском варианте произносятся совершенно непохоже. Например, слово schedule жители США проговаривают со звуком ск (в начале), а англичане произносят звук ш .

Грамматика

Британский английский славится довольно сложной грамматикой. Огромное количество времен, которые способны легко запутать не только новичка, - далеко не единственная особенность языка. В США все значительно понятнее и лаконичнее. Американский английский предполагает использование простых времен: Present, Future, Past Indefinite. Даже время Present Perfect , используемое для обозначения совершенного действия, имеющего видимый результат, успешно заменяется Past Indefinite .

Например:

I have cooked dinner. Let’s eat together! (брит.)
I cooked dinner = I have cooked dinner. (амер.)
Я приготовил обед. Давай поедим вместе.

Интересно, что даже наречия just , already и yet в американском английском могут использоваться с Past Indefinite, вопреки правилам, которые мы привыкли учить.

Mary has just received your letter. (брит.)
Mary just received your letter. = Mary has just received your letter. (амер.)
Мэри только-только получила твое письмо.

Рассмотрим другие грамматические различия между американским и британским английским:

1. Обозначение владения . Британский английский предполагает употребление глагола have got , американцы могут легко заменить его формой have . Например, в США можно сказать как Have you got a laptop? , так и Do you have a laptop? (У вас имеется ноутбук?).

2. Употребление will и shall . В британском английском с подлежащими первого лица для обозначения будущего действия до сих пор используется форма shall . В американском английском чаще всего употребляется will . (I shall call him later = I will call him later ).

3. Особенности сослагательного наклонения . Американский английский предполагает употребление сослагательного наклонения после многих слов: important , demand , advice , essential и т.д. В британском английском сослагательное наклонение предпочитается исключительно в вежливом общении и переписке.

4. Особенности собирательных существительных . В британском английском они используются с глаголами ед. и мн. числа. А американском английском слова требуют форму единственного числа. Например: The family is going/are going to emigrate (брит.). The family is going to emigrate (амер.) (Семья собирается эмигрировать).

5. Использование as if и like (будто бы, словно) . В американском английском более распространено слово like , в британском варианте его употребление может считаться ошибкой. Американцы могут сказать как She smiled as if she knew something , так и She smiled like she knew something (Она улыбнулась так, будто что-то знала).

6. Употребление наречий . Люди, которые изучают американский английский, осведомлены, что наречия могут располагаться в предложении перед вспомогательными и обычными глаголами. В британском они, напротив, ставятся после глаголов. Если британец скажет вам I am always busy on Monday , то американец произнесет I always am busy on Monday . (Я всегда занят по понедельникам).

Правописание и словообразование

Американский вариант орфографии можно назвать более упрощенным, чем классический британский. Например, жители США достаточно часто опускают букву u из окончания -our :

Сolour - color (цвет)
labour - labor (работа)
humour - humor (юмор)

Некоторые слова, которые в британском варианте заканчиваются на -re , в американской «версии» заканчиваются на -er . Например, слово "театр":

Theatre (брит.)
theater (амер.)

Слова, которые в Великобритании заканчиваются на -ise , в США заканчиваются на -ize . К примеру, слово "осознавать":

Realise (брит.)
realize (амер.)

В английском языке регулярно появляются новые слова, которые формируются путем словосложения (глагола и существительного). Разница состоит в том, что британцы используют для этой цели герундий, а американцы предпочитают не заморачиваться и просто соединяют два слова. Например, парусную шлюпку в США называют sailboat , в Великобритании - sailing boat .

Словоупотребление

В первую очередь разница касается аббревиатур. В Англии их зачастую употребляют без точек, в США - с точностью до наоборот.

Людям, которые изучают иностранный язык, также наверняка будет интересна разница в употреблении предлогов. В американском английском можно смело опустить on перед днями недели.

Существуют несоответствия в употреблении предлогов for и in . В США они считаются взаимозаменяемыми в том случае, если речь ведется о промежутке времени вплоть до настоящего момента. В Великобритании в подобных ситуациях используется исключительно for . Рассмотрим простой пример:

I haven"t seen my ex-girlfriend in years (амер.)
Я не видел свою бывшую девушку много лет (и до сих пор не увиделся с ней).

Словарный состав

Пожалуй, различия в лексическом составе американского и британского английского способны запутать человека даже с отличным уровнем знаний. Загвоздка заключается в том, что некоторые слова и фразы есть в обеих «версиях» языка, однако они выражают неодинаковое значение. Например, в Америке слово pants обозначает брюки, в Великобритании - предмет нижнего белья. Из-за незнания различий можно попасть в весьма неловкую ситуацию.

Кроме того, для перевода одних и тех же русских слов в британском и американском английском используются разные слова. Например, в США конфеты называют candy , в Великобритании - sweets .

При изучении языка следует обращать внимание на некоторые тонкости. В британском английском слово holidays чаще всего применяется для обозначения продолжительного отпуска или каникул. В США это слово в большинстве случаев заменяется словом vacation .

Какой вариант английского стоит изучать?

Конечно, все зависит от обстоятельств, но, если вы не собираетесь жить в США, однозначно рекомендуется учить именно британский английский . Назовем несколько доводов в пользу этого решения:

  • Британский английский является общепризнанным. Именно его нужно изучать для сдачи большинства стандартизированных международных тестов. Можете не сомневаться, что со знаниями британского английского вы будете поняты в любой точке земного шара.
  • Британский английский позволяет сформировать полное понимание грамматики. Изучая сложные правила, вы сможете безо всякого труда использовать различные конструкции в любой ситуации.
  • Британский английский разнообразнее американского. У вас есть отличная возможность значительно расширить лексический запас и сделать свою речь гораздо богаче. Кроме того, вы откроете перед собой возможность свободно читать любимые английские произведения в оригинале.

Многие современные центры и репетиторы предлагают различные программы для изучения британского и американского английского. Если вы желаете ближе познакомиться с двумя вариантами языка, начните учебу с классики, а затем постепенно пополняйте багаж знаний.

Английский давно стал основным мировым языком. Поэтому он существует на громадной территории.

Как и все широко распространенные языки, в разных уголках мира он может звучать по-разному. Двумя наиболее известными вариантами являются американский английский и британский.

Так насколько же отличается классический британский вариант от американского? И какой из них выбрать для изучения? Давайте разберемся.

Итак, начнем.

Разница между американским и британским английским

Разница между этими двумя вариантами английского не так уж и страшна.

Условно можно выделить три основных типа различий:

1. Слова

2. Правописание

3. Грамматика

Давайте подробно остановимся на каждом из них.

Внимание : Учите английский язык долгое время, но не можете говорить? Узнайте на в Москве, как заговорить через 1 месяц занятий по методу ESL.

Разница в использовании слов между американским и британским английским


Самая заметная вещь, разделяющая британский и американский варианты английского - это слова.

Существует целый ряд повседневных вещей, которые в двух странах называются по-разному. Давайте посмотрим на таблицу.

Американский вариант
Перевод Британский вариант
Counter-clockwise

[,kaʊntər’klɑkwaɪz]
[к`аунтэклокуайз]

Против часовой стрелки (о движении) Anti-clockwise

[,ænti’klɒkwaɪz]
[`энтиклокуайз]

Autumn, fall

[‘ɔ:təm],
[`отэм], [фол]

Осень Autumn

[‘ɔ:təm]
[`отэм]

Attorney

[ə’tɜ:rni]
[ат`ёни]

Адвокат, имеющий право защищать кого-либо в суде Barrister

[‘bærɪstə(r)]
[б`эристэ]

French fries


[фрэнч фр`айс]

Картофель фри Chips


[чипс]

Parking lot

[‘pɑ:rkɪŋ lɑt]
[па`кин лот]

Автостоянка Car park


[ка: па:к]

Cookie

[‘kʊki]
[к`уки]

Печенье Biscuit

[‘bɪskɪt]
[б`искит]

Soccer

[‘sɑ:kər]
[с`оке]

Футбол

[‘fʊtbɔl]
[ф`утбол]

Apartment

[ə’pɑ:tmənt]
[эп`атмент]

Квартира Flat


[флэт]

Highway

[‘haɪweɪ]
[х`айуэй]

Междугороднее шоссе Motorway

[‘məʊtəweɪ]
[м`эутэуэй]

Elevator


[элив`эйтэ]

Лифт Lift


[лифт]

Gasoline

[‘ɡæsəlin]
[г`эзэлин]

Бензин Petrol

[‘petrəl]
[п`этрол]

Queue


[кью]

Очередь

[‘laɪn]
[л`айн]

Garbage

[‘ɡɑ:rbɪdʒ]
[г`абидж]

Мусор Rubbish

[‘rʌbɪʃ]
[р`абиш]

Faucet

[‘fɔsɪt]
[ф`осит]

Кран (для воды) Tap


[тэп]

Flashlight

[‘flæʃlaɪt]
[фл`эшлайт]

Фонарик Torch


[точ]

Subway

[‘sʌbweɪ]
[с`абуэй]

Метро Tube


[тьюб]

Closet

["klɑ:zət]
[кл`озит]

Шкаф Wardrobe

[‘wɔ:drəʊb]
[у`одрэуб]

Candy

["kændi]
[к`энди]

Конфета Sweets


[су`итс]

Pants


[п`энтс]

Штаны, брюки Trousers

["traʊzəz]
[тр`аузэс]

Существует также разница, связанная с такими словами как неправильные глаголы. Давайте рассмотрим это.

Разница между использованием неправильных глаголов в американском и британском английском

Глагол - это слово, которое выражает действие (talk - разговаривать, understand - понимать, run - бежать).

В английском языке прошедшее время (разговаривал, понимал, бежал) обычно образуется с помощью -ed (talked - разговаривал). Но бывают случаи, когда вместо ed у нас просто другое слово (understood - понимал, ran - бежал). Такие глаголы называются неправильными , потому что не подчиняются общему правилу.

Среди неправильных глаголов есть группа таких, которые в прошедшем времени заканчиваются на -t (learn (изучать, узнавать) - learnt (изучал, узнавал) и другие). В американском английском такие глаголы перешли в разряд правильных (то есть, получили вместо -t привычную -ed).

Помимо слов на -t cуществуют и другие различия между американскими и британскими неправильными глаголами, но их не так много. Давайте посмотрим на них.

Американский английский

Британский английский

Пример
Перевод
Learn-learned-learned


[лён][лёнд][лёнд]

Learn-learnt-learnt


[лён][лёнт][лёнт]

Учить, изучать
Dream-dreamed-dreamed


[дрим][дрэмд][дрэмд]

Dream-dreamt-dreamt


[дрим][дрэмт][дрэмт]

Мечтать,
видеть во сне
Burn-burned-burned


[бён][бёнд][бёнд]

burn-burnt-burnt


[бён][бёнт][бёнт]

Гореть
Lean-leaned-leaned

[ li:nd]
[лин][линд][линд]

Lean-leant-leant




[лин][линт][линт]

Облокачиваться
на что-то
Spill-spilled-spilled


[спил][спилд][спилд]

Spill-spillt-spillt


[спил][спилт][спилт]

Проливать
Get-got-got

[ɡɑt][ɡɑt]
[гет][гот][гот]

Get-got-gotten

[ɡɑt][ɡɑtn]
[гет][гот][готн]

Получать

Prove-proved-proven


[прув][прувд][прувн]

Prove-proved-proved


[прув][прувд][прувд]

Доказывать

Разница в правописании между британским и американским английским


Как ни странно, огромное количество различий связано с правописанием. Спасибо за это следует сказать американцу Ноа Уэбстеру. Именно он в 18 веке решил упростить написание целого ряда слов, которые показались ему нелогичными. Это был, в том числе, политический шаг, потому что Соединенный Штаты только-только провозгласили свою независимость от Великобритании. С тех пор по разные стороны океанов существуют разные варианты правописания.

Некоторые случаи различий соблюдаются достаточно часто, чтобы их можно было запомнить как правила:

1) Британские слова на -our почти всегда упрощаются до -or в американском.

2) Британские слова на -yse всегда пишутся как -yze в американском.

Американский английский

Британский английский

Произношение Перевод

Color
Flavor
Humor
Neighbor

Colour
Flavour
Humour
Neighbour

[‘kʌlə(r)], [к`алэ]
[‘fleɪvə(r)], [фл`эйво]
["hju:mə(r)], [хь`юмо]
["neɪbə(r)], [н`эйбо]

цвет
вкус (еды, напитка)
юмор
сосед

Center
Theater

Centre
Theatre

[‘sentə(r)], [с`энте]
[‘θɪətə(r)],

центр
театр

Catalog Catalogue ["kætəlɒɡ], [к`эталог] каталог

Analyze
Paralyze

Analyse
Paralyse

[‘ænəlaɪz], [`энэлайз]
[‘pærəlaɪz], [`пэрэлайз]

анализировать

Парализовать, лишить движения

Различие между американской и британской грамматикой

Помимо разницы в словах, существует небольшое количество различий в грамматике. Этих нюансов не так много. Давайте пройдемся по наиболее заметным.

1) Слова, обозначающие группы людей.

Среди слов, обозначающих предметы, людей, животных (отвечают на вопросы "кто?" и "что?") есть такие, которые обозначают группы людей: team (команда), staff (работники в какой-либо организации), committee (комитет) и многие другие.

В американском английском такие слова всегда ведут себя так, будто они в единственном числе. Действительно, людей может быть много, но группа-то одна! В предложении эти слова будут вести себя как he/she/it (он/она/они).

Сравните :

The committee has made a decision.
Комитет принял решение.

It has made a decision.
Он [комитет] принял решение.

The band is
Группа

It is recording a new album right now.
Она [группа] записывает новый альбом прямо сейчас.

В британском английском такие слова будут вести себя как множественное число. Логика такая: коллектив, может, и один, но людей в нем много! Британские слова типа team, band и так далее будут вести себя как слова we/you/they (мы/вы/они). Сравните:

The committee have made a decision.
Комитет принял решение.

They have made a decision.
Они приняли решение.

The band are recording a new album right now.
Группа записывает новый альбом прямо сейчас.

They are recording a new album right now.
Они записывают новый альбом прямо сейчас.

2) Present Perfect

Present Perfect (have + третья форма глагола) - это время, которое часто используется для того, чтобы показать действие в прошлом, которое важно в настоящем и имеет на него воздействие.

Например:

I have prepared my report. I"m ready to send it to you.
Я подготовил свой отчет. Я готов отправить его вам.

Подготовка отчета произошла в прошлом, но она связана с настоящим, потому как прямо сейчас я готовлюсь его отправить.

В британском английском такое на каждом шагу:

I"ve read
Я прочел

Tom"s dog has run
Собака Тома убежала . Я помогаю ему искать ее.

В американском варианте для таких случаев может использовать обычное прошедшее время:

I read your book and I can give it back to you now.
Я прочел твою книгу и могу вернуть тебе ее сейчас.

Tom"s dog ran away. I"m helping him to look for it.
Собака Тома убежала . Я помогаю ему искать ее.

То же самое касается слов already (уже), just (только что) и yet (еще, уже): в британском английском они практически всегда используются с перфектом. Американцы же могут употреблять их с обычным прошедшим временем.

Британский вариант:

I have already told you about it.
Я тебе уже об этом рассказывал .

Have you prepared your presentation yet ?
Ты уже подготовил свою презентацию?

I have just returned from work.
Я только что вернулся с работы.

Американский вариант :

I already told you about it.
Я тебе уже об этом рассказывал .

Did you prepare your presentation yet ?
Ты уже подготовил свою презентацию?

I just returned from work.
Я только что вернулся с работы.

3) Принадлежность

Американский английский выражает принадлежность с помощью глагола have ("иметь"):

I have a friend in this city.
У меня есть друг в этом городе.

Do you have a pen?
У тебя есть ручка?

Британцы же, помимо have, используют еще второй вариант - have got :

I have got a friend in this city.
У меня есть друг в этом городе.

Have you got a pen?
У тебя есть ручка?

Что выбрать: американский или британский?

Тут все, как обычно, зависит от ваших целей. Если вы переезжаете в США или вам приходится несколько раз в год летать в Лондон по работе - то вопрос для вас решен.

Если же вы пока не знаете, в какой конкретно стране собираетесь применять язык, то здесь стоит поразмыслить. В идеале, конечно, лучше знать и понимать оба варианта - тогда вы точно не пропадете. Тем более что отличия между ними, как вы видите, не такие уж и катастрофические. Чтобы просто звучать "красиво", достаточно выбрать один и строго ему придерживаться, не смешивая чисто британские слова с чисто американскими, например.

В любом случае нужно понимать, что мы живем в эпоху телевидения и интернета: и британцы и американцы знакомы с массовой культурой друг друга, они читают одни и те же книги, смотрят те же фильмы и сериалы. В больших городах, какой бы вы вариант не использовали, вас скорее всего поймут. Даже если возникнут заминки, вы всегда можете попробовать объяснить какое-то слово по-другому.

«Язык у нас с британцами один, только используем мы его по-разному». Так объяснил автору суть вопроса один случайный знакомый афроамериканец. Действительно, различия американского и британского диалектов хоть и заметны, но не настолько важны, чтобы всерьёз заморачиваться этим вопросом. Если ваш уровень английского языка пока далёк от идеального, то не стоит тратить на изучение американо-британских отличий больше, чем десять минут, достаточных для чтения этой статьи.

Различия в произношении

Именно в акценте проявляются наибольшие различия между британским и американским английским. Если при чтении текста обычно сложно определить, кем он написан, то устная речь мгновенно выдаёт национальность человека. Подробнее об особенностях американского произношения и интонации написано в статье об американском акценте (рекомендуем прочесть, ведь знание этих нюансов сильно облегчает понимание речи на слух). А ознакомиться с различиями в произношении можно : все сцены взяты из американских фильмов, а учебный ролик в конце записан британцем.

Кроме акцентных различий, есть и различия в произнесении определённых слов:

Cлово schedule в британском варианте начинается со звука ш , а в американском – в начале слова звучит ск .

В словах either и neither первые две буквы могут означать либо длительный звук i , либо дифтонг аi . Считается, что первый вариант более американский, второй – более британский. Впрочем, и те и другие могут в разных ситуациях говорить по-разному.

Во многих словах неанглийского происхождения (часто имена и названия), например, Mafia , Natasha , англичане произносят ударный звук как [æ] , а американцы – как [а] .

Слово lieutenant в британском варианте звучит как lɛf`tɛnənt , а в американском- lu`tɛnənt

Подобных слов достаточно много, но большинство из них малоупотребительны (именно поэтому различия не успели сгладиться). Кому интересно, в Википедии можно найти много примеров - American and British English pronunciation differences .

Различия в словообразовании

Суффикс "-ward(s)" в британском диалекте обычно используется в виде "-wards" , а в американском как "-ward" . Речь идёт о словах forwards , towards , rightwards и т. д.. Тем не менее, слово forward активно используется и в Британии, а слова afterwards , towards , forwards не являются необычными и для американского диалекта.

Для американского английского более характерно словообразование через словосложение. Сегодня чаще всего именно в западном полушарии устойчивые фразы превращаются в новые слова. При образовании словосочетаний, состоящих из существительного-предмета и глагола, говорящем о его назначении, в британском варианте чаще используется герундий (sailing boat ), а американцы предпочтут просто склеить глагол с существительным (sailboat ).

То же самое – со словосочетаниями, означающими предмет и его владельца - dollhouse vs. doll"s house . Ясно, какой вариант американский, а какой – британский.

Различия в написании

Слова, оканчивающиеся в британском языке на –our , американцы немного сократили, и у них они оканчиваются на –or : labor , color , favor вместо labour , colour , favour .

Британские слова apologise , paralyse в американском пишутся как apologize , paralyze .

Некоторые слова французского происхождения, оканчивавшиеся на –re , в американском варианте оканчиваются на –er : center , theater вместо centre , theatre .

Слово «серый» в британском написании выглядит как grey , а в американском – gray .

Различия в значениях слов

Часто для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, туалет американец назовёт не toilet , а исключительно bathroom , даже если ни ванны, ни душа и близко нет. Точка (та, что ставится в конце предложения) по-британски будет full spot , а по-американски – period .

Вот таблица наиболее распространённых различий. Источник - М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев – «Краткий справочник американо-британских соответствий».

American variant

Перевод на русский

British variant

первый этаж ground floor

второй этаж

правительство

квартира

домашнее задание

актовый зал

банкнота

миллиард

грустный

консервная банка

гардероб

кукуруза

аптекарь

ремонтировать

гарантировать

Intersection, junction

перекресток

давать взаймы

расположенный

фокусник

tube/underground

кинотеатр

салфетка

овсяная каша

пакет, посылка

кладовая

мостовая

председатель

контрольная, тест

заказать

расписание

сточная труба

инъекция

этикетка

грузовик

две недели

подземный переход

каникулы

телеграмма

гаечный ключ

почтовый индекс

Иногда различия являются более тонкими. В американском английском слово quite имеет оттенок усиления значения, его чаще можно перевести как «довольно-таки» или даже «очень». В британском его скорее следует понимать как «в некоторой степени».

Различия в грамматике

При написании этого раздела использовалась информация из статьи American and British English differences

В американском английском существительные, обозначающие группу людей (army , government , committee , team , band ), обычно имеют единственное число. Британцы же могут использовать эти слова как в единственном, так и во множественном числе, в зависимости от того, хотят ли подчеркнуть множество людей или их единство. Если название коллектива имеет множественное число, то в любом случае следует употребить множественное число. The Beatles are a well-known band.

Существует разница в употреблении неправильных глаголов в Великобритании и США. Так, глаголы learn , spoil , spell , dream , smell , spill , burn , leap и некоторые другие в британском варианте могут являться как правильными, так и неправильными, имея окончания ed или t соответственно. В Америке неправильные формы используются гораздо реже, кроме burnt и leapt . Глагол spit в британском английском имеет форму spat , а в американском может быть и spat и spit , причём первое чаще употребляется в переносном смысле в значении «выплюнуть» (фразу) или «выплюнуть какой- то предмет», а не слюну. Причастие прошедшего времени от слова saw в британском варианте звучит как sawn , в американском - sawed . В Америке причастие прошедшего времени от слова get может иметь форму gotten , от forget – forgotten , а от prove – proven . Есть и другие различия в использовании неправильных глаголов, в основном связанные с местными диалектами, и изучать этот вопрос можно достаточно долго.

Британцы чаще используют прошедшее совершенное время (I have just arrived home) , а американцы предпочитают простое (I just arrived home ), особенно во фразах со словами already , just , yet .

В британском варианте чаще используются формы "I have got" (владение) и "I have got to" (необходимость) в разговорной речи, а выражения "I have" и "I have to" звучат более официально. В Америке чаще всего используются "I have" и "I have to" , а в неформальном общении можно употребить "I got" и "I got to" соответственно. Последнее выражение, как известно, в последнее время мутировало в "I gotta" .

Американцы в устной речи могут строить условные предложения следующим образом: "If you"d leave now, you"d be on time." Литературный аналог будет звучать как "If you left now you’d be on time." В письме первый вариант даже американцы стараются не использовать.

В сослагательном наклонении для Америки более характерны конструкции вида "They suggested that he apply for the job" , а для британского - "They suggested that he should apply for the job".

Вспомогательный глагол shall в США почти не употребляется.

Какой вариант лучше?

Существуют противоположные мнения насчёт того, на какой вариант языка ориентироваться при изучении английского. Сторонники американского варианта говорят о его более широком распространении, современности, простоте и удобстве. Они правы. Их оппоненты считают, что только британский вариант является настоящим английским, а всё остальное - упрощение, засорение и извращение. Они тоже правы. Правильный ответ - учить и то и другое, чтобы понимать всех. Если говорить о грамматике, то большинство учебников дают классический британский вариант. Американские разговорные нормы хоть и упрощают британские, но не отменяют их. Не бойтесь перетрудиться, изучите английскую грамматику . Если ваша фраза будет излишне литературной, то никто плохо о вас не подумает. Хуже, если вы наоборот попытаетесь упростить то, что упрощать не следует - будете похожи на джамшута. Что касается лексики, то в первую очередь следует знать американские значения слов, ибо они используются практически во всём мире, кроме Британии. Благодаря Фотошопу весь мир (и британцы, кстати, тоже!) знает, что ластик - это eraser , а не rubber , а благодаря Эминему мир запомнил, что шкаф - это closet , а не wardrobe . (Впрочем, следует знать меру - не надо называть футбол «соккером» где-либо, кроме Америки).

Те, кто жалуется на сложности изучения немецкого, даже не знают, как им повезло — ведь им приходится учить только один язык. Конечно, в немецкоговорящих странах есть различные диалекты, но тот, кто выучил стандартный литературный немецкий (Hochdeutsch) не будет испытывать проблем и будет без труда понят жителями Германии, Австрии или Швейцарии.

Сложность для тех, кто изучает английский — в том, что в этом языке нет стандарта. Учить приходится два варианта: британский английский и американский (даже если не учитывать австралийский, индийский, южноафриканский диалект и т. д.). Несмотря на взаимное межкультурное влияние, складывается впечатление, что лексика, орфография и произношение британского и американского английского с каждым годом различаются все сильнее.

Чтобы придерживаться какого-то одного варианта и, что важнее, быть правильно понятым, необходимо знать, какие слова различаются по смыслу и произношению в Америке и Великобритании. Это важно не только для просто общения, но и для того, чтобы избежать неловких ситуаций.

К примеру, если женщина из Лондона скажет жителю Нью-Йорка: «I have left my child"s dummy in the pram and his nappy in the boot», ответом ей будет лишь озадаченный взгляд. Если же житель Нью-Йорка скажет ей: «You have nice pants», она легко может счесть это оскорблением.

В Британии детская соска называется dummy, в Америке — pacifier, подгузники в первом случае — nappies, во втором — diapers. Детскую коляску британцы называют pram, американцы — baby carriage. То, что для британцев boot (багажник) — для американцев trunk. В Америке слово pants означает брюки, тогда как в Британии — нижнее белье (трусы).

Ниже приведены примеры основных различий между двумя языками, а также некоторые упражнения.

Различия в написании

В том, что касается орфографии британского английского (BrE) и американского (AmE), можно сказать, что в американцы придерживаются более экономичного и фонетического написания. Непроизносимые буквы пропускаются, а слова пишутся ближе к своему звучанию. Самый очевидный пример — отсутствие буквы u в таких американских словах, как color, neighbor, honor и т. д.

Сравните также слова traveling, jewelry и program с их британскими эквивалентами — travelling, jewellery и programme. Однако, это правило действует не всегда. Вы могли бы подумать, что в Америке пишется skilful, а в Британии — skillful, но на самом деле все наоборот!

Упражнение 1

Какие из следующих слов написаны на американском английском, а какие — на британском? Можете ли вы привести второй вариант написания?

Образец: AmE — mustache : BrE — moustache

  • airplane, cheque, theatre, tyre, defense, woolen, pajamas, gaol

Различия в произношении

Конечно, внутри обеих стран существуют собственные региональные варианты произношения, но следующие слова произносятся по-разному большинством американцев и британцев. Различия, в основном, состоят в звучании гласных или ударении.

Упражнение 2

Можете ли вы указать, как произнес бы следующие слова американец, и как — британец?

  • vase, route, ballet, address (noun), ate, buoy, tomato, advertisement, garage, leisure

Различия в лексике

Процент слов, которые используются только в одной из стран, очень мал, но проблема для изучающих английский — в том, что эти слова входят в число самых употребляемых. Многие слова используются только американцами, но большинство британцев их понимает, другие же могут вызывать трудности.

К примеру, британцы знают, что biscuits американцы называют cookies, а flat — apartment, но не многим известно, что такое alumnus (выпускник колледжа или университета) или fender (щиток от грязи над колесом автомобиля). В свою очередь, американцы знают, что yard (двор) в Британии называется garden, а truck (грузовик) — это lorry, но привычные для британцев слова plimsolls (кеды) или off-licence (винный магазин) ничего им не скажут.

Упражнение 3

Из списка ниже выберите пары слов, имеющие одинаковое значение, и отнесите их к американскому или британскому английскому.

Образец: AmE — cookie = BrE — biscuit

closet queue vacation fall bonnet sweets
thumb tack lift bill caravan flashlight subway
postman baggage movie drapes underground luggage
hood elevator cupboard mailman torch check
line curtains film candy gas autumn
petrol drawing pin holiday trailer

Различия в грамматике

Грамматика британского и американского английского почти одинакова, однако и здесь есть некоторые интересные вариации, например, в некоторых формах глаголов. В АЕ прошедшее время глагола fit — fit; в BrE — fitted. Американцы говорят I"ve gotten to know her well; британцы — I"ve got to know her well. В BrE часто используется Present Perfect там, где в AmE скорее использовалось бы Past Simple.

Например, при употреблении слов just или already, британцы, скорее всего, скажут I"ve just seen him или I"ve already done it, а американцы — I just saw him или I already did it.

Еще один пример — американцы гораздо чаще согласуют собирательные существительные с глаголом. В стандартном AmE правильно будет The team is playing well this season, в то время как в BrE приемлемо сказать: The team are playing well. То же касается и таких слов, как government, committee и т. д. В американском — The government is..., в британском — The government are...

Упражнение 4

Следующие предложения типично американские. Как сказал бы их британец?

  • Do you have any siblings?
  • It is important that she be told.
  • The jury has not yet reached its decision.
  • Go fetch your book.
  • He dove into the water.
  • You must come visit me real soon.

Употребление слов

Между AmE и BrE есть бесчисленное множество интересных нюансов, которые относятся к употреблению слов. В AmE есть полезный предлог through, который означает «по, включительно». Например, The exhibition is showing March through June. Его эквивалент в BrE — from March to June, но понять это можно двояко.

Продлится ли выставка до начала июня или до конца? Чтобы избежать недоразумений, лучше сказать, например: The exhibition is showing from March to the end of June.

Еще один пример: для американцев число billion содержит 9 нулей (миллиард). Для большинства британцев в нем 12 нулей (триллион). Что же касается самого нуля, в AmE больше распространено слово zero, в то время как в BrE — nought. Американцы скорее произнесут число 453 как four hundred fifty three, а британцы почти всегда — four hundred and fifty three. И это лишь малая часть!

Упражнение 5

Для кого больше характерны следующие предложения — для американца или британца?

  • I"ll try and visit you on the weekend.
  • Please write me when you arrive.
  • Call me as soon as you get there.
  • Most everyone has a telephone and a refrigerator these days.
  • If you make a mistake, you"ll just have to do it over.
  • He was born 3/27/1981.
  • The soccer team won two to nothing (2-0).
  • She arrived at twenty of two.
  • The secretary said, «Mr. Clinton will see you soon.»

Заключение

Вполне очевидно, что для тех, кто не является носителем языка, будет весьма сложно разделить эти два диалекта. Лучшее, что можно сделать в этом случае — приобрести хороший справочник. Мы можем порекомендовать на эту тему две книги:

  • Practical English Usage, M. Swan (1995), Oxford University Press
  • The Right Word at the Right Time (A guide to the English language and how to use it) (1985) Readers Digest

Ответы

Упражнение 1 — Написание

  • airplane — aeroplane
  • check — cheque
  • theater — theatre
  • defense — defence
  • woolen — woollen
  • tire — tyre
  • pajamas — pyjamas
  • jail — gaol*

* Теперь в Британии также больше распространено слово jail, но и gaol вполне допустимо (произносятся они одинаково).

Упражнение 2 — Произношение

В большинстве случаев американцы и британцы ставят ударение одинаково. Например, все говорят pencil и relax, cinema и consider, но в следующих словах ударения ставятся по-разному:

  • ballet — BrE — ballet — AmE
  • address — BrE — address * - AmE
  • garage — BrE — garage — AmE
  • advertisement — BrE — advertisement — AmE

Есть слова, которые различаются по звуку ударной гласной. Их трудно проиллюстрировать, не прибегая к фонетическим символам, которые знакомы далеко не всем. Поэтому они приведены в сравнении с распространенными словами, содержащими тот же звук.

  • vase: как в слове cars (BrE) — как face (AmE)
  • route: как shoot (BrE) — как shout * (AmE)
  • buoy: как toy (BrE) — как французское имя Louis (AmE)
  • ate: как let (BrE) — как late (AmE)
  • tomato: как tomarto (BrE) — tomayto * (AmE)
  • leisure: как pleasure (BrE) — первая гласная как в слове she (AmE)

* Некоторые американцы произносят эти слова так же, как британцы.

Упражнение 3 — Лексика

  • closet — cupboard
  • vacation — holiday
  • fall — autumn
  • thumb tack — drawing pin
  • flashlight — torch
  • subway — underground
  • baggage — luggage
  • movie — film
  • drapes — curtains
  • elevator — lift
  • hood — bonnet
  • mailman — postman
  • check — bill *
  • line — queue
  • candy — sweets
  • gas — petrol
  • trailer — caravan

* В Англии bill — это счет, который вы просите у официанта в ресторане. В Америке он называется check, тогда как bill — это банкнота.

Упражнение 4 — Грамматика

  • AmE — Do you have any siblings?
  • BrE — Have you got any brothers or sisters?
  • AmE — It is important that she be told. *
  • BrE — It is important that she is told.
  • AmE — The jury has not yet reached its decision.
  • BrE — The jury have not yet reached their decision.
  • AmE — Go get your book.
  • BrE — Go and fetch your book.
  • AmE — He dove into the water.
  • BrE — He dived into the water.
  • AmE — You must come visit me real soon.
  • BrE — You must come and visit me really soon.

* В AmE гораздо чаще используется сослагательная форма, чем в BrE.

Вам также будет интересно:

«Мороз, Красный Нос», анализ поэмы Некрасова
Только покойница в белом была:Спит - молодая, спокойная,Знает, что будет в раю.Поцеловала и...
Маринад для сочной курицы
Курицу можно готовить всегда по-разному, меняя один только маринад. Она может напоминать...
Мыть полы во сне исламский сонник
Многие, видевшие такой сон, не стали задумываться о его толковании, так как такие обыденные...
Огурцы по-корейски без стерилизации на зиму
Чтобы приготовить на зиму вкусные огурцы по-корейски есть множество рецептов. Одни...
Лучшие книги дейла карнеги Что написал карнеги
Дейл Карнеги (24 ноября 1888 - 1 ноября 1955) - американский писатель, публицист,...